Bienvenue sur ce site

Diplômée en 1999 de l’IPLV, école de traduction située à Angers, je me suis lancée presque immédiatement dans une activité freelance, forte de mon expérience variée accumulée au cours de mes études.

Je me suis installée en janvier 2000. Mon activité s’est amplifiée petit à petit, grâce à la confiance que m’ont portée les clients satisfaits par mes services. Pas à pas, les petits projets sont devenus de plus en plus gros jusqu’à représenter aujourd’hui un volume de l’ordre de100 000 mots, soit environ 350 à 500 pages, par mois.

Ce volume peut varier selon :

  • le domaine technique du texte à traduire
  • la nécessité ou non d’utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur)
  • les paires de langues demandées, c’est-à-dire, la langue source du texte et la ou les langue(s) cible(s) demandée(s), etc.
  • le type de document à traduire : notice ou note technique, article/communiqué de presse, brevet, contrat, etc.
  • la nature du support (document papier, fichier informatique, site Web, etc.)

Je traduis, principalement :

» l’anglais

» l’espagnol

» le portugais

Néanmoins, pour des traductions concernant d’autres langues, n’hésitez pas à me contacter.

Bien comprendre la TAO : la traduction assistée par ordinateur correspond à une reprise automatique de textes répétitifs qui ont été préalablement traduits dans le document ou qui sont disponibles par le biais d’une « mémoire » connexe, fournie par le client ou créée par mes soins sur la base de documents traduits précédemment.

Je précise que ces insertions automatiques font toutes l’objet d’une validation manuelle après vérification de leur pertinence dans le contexte.

Comme vous le comprenez, les outils de TAO que j’utilise régulièrement (Trados, Across) ne correspondent en rien aux logiciels de traduction automatique usuellement disponibles sur le marché « grand public » et qui fournissent un résultat prêtant, bien souvent, à sourire.

Toptechnology
TOPTECHNOLOGY - Réalisation, hébergement et référencement de sites Web